۱۳۹۲ فروردین ۶, سه‌شنبه

این ژاپنی‌های لعنتی


چی شد که به نایلون گفتند نایلون

نایلون اولین الیاف مصنوعی ساخت بشر است. پلیمری است که در سال ۱۹۳۵ توسط والاس کاروترز متخصص شیمی آلی کمپانی دوپونت (که یکی از بزرگ‌ترین تولیدکننده‌های مواد شیمیایی در جهان است) ساخته شد. کاروترز ۷ سال بر روی این پروژه کار کرد تا در نهایت موفق شد در سال ۱۹۳۸ اولین محصول نایلونی را که مسواکی با الیاف نایلون بود تولید کند. برای تبلیغ نایلون آن را به استحکام فولاد و به خوبی و لطافت تار عنکبوت تعبیر کردند. این اختراع برای کاروترز شهرتی فوق‌العاده آورد و نخستین شیمیدانی شد که جایزه بسیار معتبر آکادمی ملی علوم آمریکا را در سال ۱۹۳۶ دریافت کرد.

Wallace Carothers 1896 - 1937
هر چند همهٔ این شهرت و افتخار نتوانست به او کمک کند تا بر بیماری افسردگی شدیدش غلبه کند و تنها یک سال بعد کاروترز تسلیم این دیو مهیب شد و با خوردن سیانور خودکشی کرد.


در ۵ می ۱۹۴۰ مشهورترین محصول نایلونی که همان جوراب نایلون زنانه است به بازار عرضه شد. استقبال از جوراب نایلون چنان سرسام آور بود که برای کمپانی ثروتمند دوپونت (که محصول معروف دیگرش پلی‌استر است) اعتبار و ثروت عظیم‌تری به همراه آورد و دوپونت تا توانست روی جوراب نایلون تبلیغ کرد. این تصویری است از ورود ماکت جوراب نایلون به لس‌آنجلس در ۱۹۵۰
  

ساق پای مربوطه از روی پای هنرپیشهٔ معروف آن دوران سرکار خانم ماری ویلسون درست شده و آن خانمی که آن بالا نشسته خود علیا مخدره است تا ملت مقایسه کنند که با جوراب نایلون، اصل و فرع یکی می‌شود.

امروزه نایلون در شمار عظیمی از محصولات همچون چترنجات، لاستیک ماشین، چادر، طناب، لوازم منزل و بسیـاری ابزار نظامی استفاده می‌شود. با وجود این ما تا می‌شنویم نایلون اولین چیزی که به یادش می‌افتیم جوراب نایلون است. انصافا اگر خانم‌ها مصرف‌کنندگان جوراب نایلون نبودند، این محصول لقب جادویی می‌گرفت؟

نام نایلون
یک محصولی تولید شده بود و می‌بایست اسمی می‌داشت. با مراجعه به تاریخچهٔ تولید نایلون، این تصور برایمان پیش می‌آید که انگار پیدا کردن نامی برای نایلون به‌‌ همان اندازه مشکل بوده که ساخت آن!

N Y L O N

توضیحات مختلف دوپونت
اول بار در سال ۱۹۴۰ ژان اکلبری از دوپونت توضیح داد که کلمه نایلون از دو بخش "نایل" و "ون" تشکیل شده. نایل یک کلمهء دل‌بخواهی است و ون از صدای الیاف کتان یا ریون الهام گرفته شده. یعنی ایشان می‌فرمایند که خواستیم یک چیزی بگوییم گفتیم نایلون. به عبارتی، اسم نایلون همین جوری هپلی‌هپو درست شده. عجب توضیحی مزخرفی!

توضیح عجیب دیگری می‌گوید که این نام با ادغام کلمات دو شهر نیویورک و لندن به‌وجود آمده دو شهری که الیاف در آن معرفی شد.
NEW YORK + LONDON = NYLON

این کلمه‌سازی زورکی شاید با علم لغت‌شناسی یا صرف‌ونحو هم‌خوانی داشته باشد اما با حقیقت ارتباطی ندارد. جوراب نایلون در نمایشگاه جهانی نیویورک معرفی شد. لندن اصلاً نقشی در تاریخ نایلون ایفا نکرده است.

در سال ۱۹۷۸ دوپونت توضیح داد که اولش اسم محصول به انگلیسی "نوران" بوده است یعنی درنمی‌رود (نخ‌کش نمی‌شود) و سپس با تغییراتی نایلون خوانده شد تا خوش آهنگ‌تر باشد. بنابراین این طور می‌فهمیم که اول اسم این محصول شد «نو ران» بعد یکی از محققین شوخ دوپونت، چانه‌اش را شل فرمود، زبانش را هم چسباند به سقف دهانش و با تاسی از نوهٔ دو ساله‌اش «نو ران» را نایلون ادا کرد. سپس خیلی با این کارش حال کرد و تازه بقیه همکاران هم کلی از این ملاحت خوششان آمد؛ و این جور شد که اسم نایلون شد نایلون. شاید به نظر نمایندهٔ کمپانی، این توضیح خوبی باشد تنها اشکال این است که این الیاف نخ‌کش می‌شود، بدجور هم می‌شود! 



فکر می‌کنم دارندگان جوراب نایلون‌های بالا با شنیدن توضیح دوپونت، بدجور جد و آباء گوینده را مورد نوازش قرار داده‌اند.

معمای این نام
این پرت و پلاها، منطقی‌ترین توضیحات دوپونت بوده‌اند. تقریباً ۴۰۰ توضیح برای نام نایلون ارائه شده هر کدام بدتر از دیگری. چرا دوپونت سعی دارد با سیاه کردن اوراق متعدد و با چنین توضیحاتی خوانندگان را در مورد نام نایلون دست به سر کند؟ نکته مشکوک این است که به جز اولین توضیح، تمام توضیحات بیش از ۳۰ سال پس از ورود نایلون به بازار داده شده‌اند.

اما توضیح دیگری برای این نام‌گذاری وجود داد که علیرغم تکذیب دوپونت، خیلی‌ها آن را می‌پذیرند و به نظر من هم بسیار منطقی است.

قیمت ابریشم عامل محرک
برای اغلب ما ابریشم الیافی است لوکس که برای تولید پوشاک گران‌بها مصرف می‌شود. در حالی که ابریشم به خاطر خواص ویژه‌ای که دارد در صنایع دیگری هم کاربرد فراوانی دارد. قیمت بالای ابریشم آسیایی عاملی اساسی برای دوپونت بود که سعی کند برای نخستین بار لیفی تولید کند و آن را جایگزین ابریشمی کند که عمدتاً از ژاپن وارد می‌شد. در دهه ۱۹۳۰ ارتباط بین آمریکا و ژاپن آمیزه‌ای از عشق و نفرت بود. ابتدا ژاپنی‌ها توسط ساکنین آمریکا به عنوان مردمانی مؤدب و درستکار پذیرفته شدند اما به تدریج ساکنین نسبت به این مردمان سخت‌کوش، موفق و همیشه ساکت احساس نفرت کردند.

دهه سی، دوران رکود اقتصادی بزرگ تاریخ بود. وقتی کار و پول نداشته باشید، بیش از همیشه دنبال مقصر می‌گردید و طبعاً غریبه‌هایی که هم کار داشتند و هم موفق بودند، بیش‌تر در معرض خشم و حسادت آمریکائی‌ها قرار ‌گرفتند. در همان اوان ژاپنی‌ها قیمت ابریشم‌شان را به شدت بالا بردند. تولیدکنندهٔ اصلی خودشان بودند و مشتریان هم چاره‌ای نداشتند جز تمکین کردن. یکی از بزرگ‌ترین آن‌ها ارتش آمریکا بود. بنابراین ساخت نایلون دستاورد بزرگی برای آمریکائی‌ها محسوب می‌شد به طوری که برخی آن را یک جنگ شیمیایی نامیدند.

توضیح تکذیب شده
با نگاهی به حال و هوای تاریخی دوران ساخت نایلون، می‌رسیم به آن توضیح دیگر. نایلون از حروف اول این کلمات تشکیل شده است:

Now You`ve Lost, Old Nippon
که ترجمهٔ آن می‌شود: «دیگه باختی ژاپن پیر»؛ و یا

Now You Lousy, Old Nippon
«حالا بگیر ژاپنِ پوسیدهٔ پیر» 

با این توضیح که کلمه نیپون نام دیگری برای ژاپن است. به نظر من با بررسی تاریخچهٔ نایلون همین توضیح درست است.

در طول جنگ جهانی دوم نایلون جایگزین ابریشم آسیایی شد و این ضربه‌ای به ژاپن بود که بازار ابریشم خود را از دست داد. اما ۳۰ سال بعد از جنگ جهانی دوپونت حرفش را عوض کرد. چرا که فکر کردند این داستان اثر نامطلوبی بر روابط ژاپن و آمریکا خواهد داشت و این اصلا به صرفه نبود. اسم نایلون را که دیگر نمی‌توانستند عوض کنند بنابراین شروع کردند به ماست‌مالی کردن ریشهٔ این نام. 

ما هم بچه‌های خوبی هستیم و اصلاً این شایعات را نشنیده می‌گیریم.


ضمنا دوستانی که علاقمند به تمرین و یادگیری زبان انگلیسی هستند می‌توانند به نشانی زیر بروند:

سابقهٔ نوشته شدن مطالب بالا
من در سال ۱۳۸۳ این مطالب را به فارسی و انگلیسی برای سایت وزین سایبراند نوشتم. سایتی است متعلق به دوست نازنینم دکتر پژمان حبیبی که به منظور آموزش زبان انگلیسی طراحی شده. چون سایت سایبراند در حال طراحی جدید است، برخی از مطالب آرشیوی آن فعلاً در دسترس نیست. برای همین با کمک دکتر حبیبی که متن اولیه را برایم فرستاد و همراه با تغییراتی این متن را مجدداً در وبلاگ خودم نوشتم.

اما موضوع جالبی پیش آمد و آن‌هم این بود که در جستجوی مطلبم در اینترنت، دیدم که چندین نفر آن را به نام خود نوشته‌اند. به خودی خود با این کار مشکلی ندارم. خود من هم به هر حال برای نوشته ای از مطالب دیگران استفاده می‌کنم (گیرم که هیچ جمله‌ای نیست که خودم آن را ننوشته باشم). اما دو مورد شرایط خاصی داشت.

در اولی یک نفر کلی به سر خوانندگان منت گذاشته بود که بعله بنده کلی تحقیق کردم و برای ارتقا و اعتلای سواد جوانان این مرز و بوم مجاهدت‌ها کردم و نتیجهٔ این تحقیقات این چنین است. بعد مطلب من را عیناً و بدون تغییر یک واو گذاشته بود. برادر من تقلب می‌کنی، بکن. دیگر منت برای چی می‌گذاری؟

نفر دوم از این هم جالب‌تر بود. او هم یک نقطه را جابجا نکرده، مطلب را به نام خودش گذاشته بود. اما بالای نوشته تذکر داده بود که اگر می‌خواهید از این مطالب استفاده کنید حتما باید ذکر کنید که از وبسایت فلان، این مطلب گرفته شده؛ و گوشزد کرده بود که عدم ذکر منبع کاری است زشت، خلاف اخلاق و نوعی دزدی!

بعله. چه عرض کنم؟


  

۱۲ نظر:

  1. سلام
    بسیار متن جالبی بود! از این به بعد با آگاهی جوراب نایلون می پوشم نه مثل خنگها! شاد و پیروز باشید.

    پاسخحذف
  2. یک: این مقاله رو یادمه. تو کلاس دکتر حبیبی کنفرانس داده بودی. یادش به خیر!
    دو: فیلتر بودن بلاگ‌اسپات مشکل بزرگیه برای من. چون تقریباً هروقت می‌خوام وارد وبلاگت بشم،‌ همون وقتیه که به فیلترشکن وصل نیستم! بعد هم چون ذاتاً آدم وبلاگ‌خوونی نیستم، یادم می‌ره.
    سه: و چون ذاتاً آدم وبلاگ‌خوونی نیستم، آدم نظر بنویسی (!) هم نیستم. اما از خووندن نظرات دیگران خیلی خوشم می‌آد. بنابراین از این تریبون از همگان درخواست می‌کنم که برای «چه جالب» نظر بگذارید!
    باقی هم بقایتان

    پاسخحذف
  3. سلام دوست گرامی،
    قبل از هر چیز تشکر می کنم از این اطلاعات مفید.
    بسیار جالب و آموزنده بود.
    چند مورد به ذهنم اومد که گفتم شاید بد نباشه شما هم یک بررسی بکنید و شاید این فرضیه من درست باشد.
    در مقاله خود این جمله رو به کار بردید:
    "بدجور جد و آباء گوینده را مورد نوازش قرار داده‌اند."
    من فکر کنم کلمه آباء یک کلمه عبری به معنی پدربزرگ باشه که وارد فارسی شده است.

    دوم Old Nippon به کار بردین به معنی ژاپن پیر
    ولی OLD یک معنی داره به این شرح:

    used for showing that you like someone and care about them

    مثال:
    How is my old buddy Jim?
    dear old:
    Dear old Aunty Emily – what would we do without her?

    به عبارتی معنی عبارت شما با حالت طعنه آمیز می شود:

    دیگه باختی ژاپن عزیز

    خب این بود نظر من.
    نمی دونم تا چه حد درست باشه.
    روز خوش و بای.

    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. ممنونم از حضورتان. حقیقتش ریشهء کلمهء "آباء" را نمی دانم. اگر فرصتی شد حتما به دنبالش خواهم رفت. فقط در غربت دسترسی به متون منبع مشکل است.
      در مورد ترجمهء پیشنهادی شما فکر میکنم که این هم تلقی دیگر و درستی برای ترجمه این جمله است. هر چند اگر بخواهم با این دید ترجمه اش کنم کمی پیازداغش را زیاد می کردم و می نوشتم "دیگه باختی ژاپن جون"

      حذف
  4. کاپیتان هادوک:
    بر شیطون لعنت... بالاخره این کار دوپونت بود یا دوپونط ؟

    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. این یکی کار "ت" مثل توت فرنگی بود! احیانا کاپیتان هادوک ِ عزیز ِ مرحوم ِ پرشین تولز نیستی؟ در هر حال، سلام و صد سلام

      حذف
    2. خودمم استاد، عرض ادب و ارادت.

      حذف
  5. سلام بر الدعلی پرکار

    میبینم که باز شروع کردی به شایعه پراکنی! من الان که این نوشته رو خوندم کنجکاو شدم ببینم جریان چیه.

    تو دیکشنریهای معتبر در مورد بخش on در نایلون، اون رو هم وزن و هم قافیه با اسم الیاف cotton و rayon توضیح دادن. برای nyl هم توضیحش مفصلتره خودت برو تو پاراگرافهای آخر لینکای زیر بخونشون:

    http://polychem3.webs.com/history.htm

    http://invention.smithsonian.org/centerpieces/whole_cloth/u7sf/u7materials/nylondrama.html

    ولی اونی که خودت قبول داری از اون شایعاتیه که مردم وقتی راجع به چیزی اطلاع کافی ندارن از خودشون در میارن.

    وجدانا اگه الان خودت یه شرکت بزنی آیا اسم هیچکدوم از محصولاتت رو اینجوری انتخاب میکنی؟

    میگم حالا که به این چیزا علاقه داری بیا و راجع به اختصارات زیر هم یه تحقیقی بکن:


    PEPSI = Pay Every Penny Saves Israel

    LASER = Looking At Source Erases Retina

    MARLBORO = Men Always Remember Ladies Because Of Romance Only

    ADIDAS = All Day I Dream About Sports

    VOA = Vampire Old Ali



    پاسخحذف
    پاسخ‌ها
    1. سال نو مبارک. آن متلک ِ پرکاری هم لابد عیدی‌ام بود! اما قبول، حق داری

      و اما در مورد نظرت. راستش من ده سال پیش در این مورد جستجو کرده بودم و بدون شک منابع قابل دسترس خیلی کمتر از امروز بود. با این‌همه در اصل موضوع تغییر چندانی حاصل نشده.

      توضیح هم‌قافیه بودن با ریون را که خودم هم داده بودم. اما اصل موضوع این بود که آن‌ها (لااقل در آن زمان) برای «نایل» گفته بودند این کلمه‌ای همینجوری است و معنا و مفهومی ندارد. اما این توضیح اهمیتی خاص دارد. اهمیتِ این توضیح مسخره، در این است که این اولین توضیح از طرف یک مسئول در دوپونت بود. و اتفاقا آن شایعه هم مال‌‌ همان موقع بود. این نشان دهندهء این است که احتمالا خبری بوده که دوپونت مجبور شد توضیحی در خصوص نام محصولش بدهد (که البته خیلی بی‌معنا بود).

      یکسال بعد شایعه را تکذیب کردند. بعد هم شروع کردند به آسمان و ریسمان بافتن. هر بار هم حرف جدیدی زدند. بالاخره توضیح روز اول، حتما خیلی واقعی‌تر است تا توضیح سی سال بعد. و اگر توضیح اولی ایراد دارد، لابد اشکالی در کار هست که نمی‌شود به آن اشاره کرد.
      در مورد لینک‌های مورد نظرت هم فکر می‌کنم احتمالا کلی متخصص ماست‌مالی را دور هم جمع کردند تا بعد از پنجاه سال بالاخره یک حرف محکمه‌پسند از خودشان بیرون بدهند. برادر جان اگر حرف درستی داشتند‌‌ همان پنجاه سال پیش می‌گفتند و تمام. چرا الان یادشان آمد که دلایل نایلن خوانده شدن محصول چنین است و چنان است؟ خوب همه این‌ها مشکوک نیست؟ به همین دلایل هنوز هم گمان می‌کنم که اصل شایعه درست است.

      من اسم شرکتم یا حتی وبلاگم را هم با کلی فکر و مشورت انتخاب کردم. اما گمان هم نمی‌کنم که این اسم‌گذاری با حساب و کتاب بوده. حدس من این است که بین خودشان شوخی شوخی این اسم را ساختند و اصلا هم قرار نبود که ترمینولوژی این نام لو برود. اما رندی این کار را کرد و آن‌ها هم به دست و پا افتادند که قضیه را لاپوشانی کنند. مهم‌ترین دلیل من برای این احساس، عکس‌العمل‌های بعدی کمپانی است.

      در مورد آن اسامی دیگر هم که تو با مهارت تمام، همه را رمزگشایی کردی. بخصوص در کشف آخرین کد شاهکار کردی. حالا اگر توانستی قفل «لوفت‌هانزا» را هم باز کن. اما بالاغیرتا این‌جا جوابش را ننویس! ارادتمند

      حذف
  6. درود دوست گرانمايه .ممنون از لينك . اميد از pt

    پاسخحذف
  7. سلام.
    این متن آمیخته ای از ذوق هنری شما و گوشه تاریخی مزحکی بود.
    با تشکر از شما. بسیار لذت بردم.
    از PT

    پاسخحذف